Long before we understand the world, it begins writing itself into us—through stories, fairy tales, and toys, each a sweetly packaged version of how the world wants to be seen. These aren’t just forms of amusement or entertainment. They are scripts. Maps. They carry the weight of inherited beliefs, handed down without question, wrapped in innocent disguise.

From our earliest moments, we’re surrounded by these quiet architects of culture. They show us who gets to be the hero, which roles we’re born to play, what emotions are to be suppressed, what power is like, what is beautiful, and what is not. We began to internalize hierarchies, desires, and fears that were passed on through bedtime stories and plastic figurines. They teach us what to want, and they do so gently through repetition, charm, and play. Play is never neutral. It is one of the first ways we learn to make sense of the world: by pretending, by projecting, by placing ourselves into frameworks already written for us. And even now, we never fully stop. We just play with bigger ideas, higher stakes, different disguises, and we gave it a more serious name.

My work starts here, in this space of play and early influence. I engage with toys, puppets, stories and myths, as social artifacts that still hum beneath the surface of who we are. I’m interested in the tension between illusion and truth, what looks harmless and what hides underneath. Through my work, I sift through these carriers of beliefs and unravel their deceptions and manipulation. In the end, I don’t just ask what shaped us—but why, and who benefits from the shaping. And in that space of asking, I begin to imagine what else could be possible.

-

在我们还未理解世界之前,世界早已开始悄悄地书写进我们的内心——通过故事、童话和玩具,种种每一样都甜美地包装成世界希望呈现的样子。它们不仅仅是娱乐或消遣,而是剧本,是地图;它们承载着代代相传、毫无质疑的信念,并以天真的外衣包裹着。

从最初的时刻开始,我们便被这些隐匿的文化建构者所包围。它们向我们展示谁有资格成为英雄,我们生来要扮演什么角色,哪些情绪该被压抑,权力意味着什么,什么是美,什么不是。我们开始内化那些通过睡前故事和塑料玩偶传递的阶级概念、欲望和恐惧。它们以重复、魅惑和玩乐的方式,温柔地教会我们该渴望什么。游戏和玩乐从不是中立的。它是我们最初理解世界的方式之一:通过假装,通过投射,通过把自己放入早已写好的框架之中。我们即使到了现在,也从未完全停止玩乐,我们只是玩着更大的概念、更高的赌注、有了更多的伪装,并赋予它们更严肃的名称。

我的创作便从这里开始,在玩乐与早期影响交织的空间里。我与玩具、木偶、故事和迷思对话,将它们视为仍然在我们内心深处悄然回响的社会产物。我关注幻象与真相之间的张力,探索那些看似无害的事物下所隐藏的真相。通过我的创作,我梳理这些信念的载体,揭开它们背后的欺骗与操控。我最终所追问的不仅仅是“是什么塑造了我们”,更是“为什么”,以及“这种塑造究竟让谁受益”。在这样的追问中,我开始想象其他可能性的诞生。